过去一年,有两个词被出海厂商提升到前所未有的高度:一是差异化,二是本地化。
面对红海的竞争环境,各大出海厂商以更加积极的姿态探索新题材和新玩法,同时更加主动深入了解各市场的特点和玩家偏好,因为大家深刻感受到,唯有差异化且本地化做得足够好,才有机会在一众相似的产品中脱颖而出。
那么在本地化领域,究竟该如何把控呢?比如本地化翻译,因为有着文化、语言和习惯的差异,实践起来往往比想象的要难很多。例如,即使像Twitter这样的公司和资源,在做中文本地化时,APP首页的内容,有时也会存在明显的错误。
从厂商角度来讲,本地化翻译的诉求主要有两个:一是要高效,二是要地道。同时,游戏行业有其专门的痛点,比如“爆框”等问题。那么,如何才能最大程度满足这些诉求呢?据游戏陀螺了解,目前有数十家公司、超百款游戏在使用一套叫“iLocalize”的游戏本地化解决方案。该方案也是深受出海厂商信赖的智能客服系统——AIHelp同一个团队的产品。
那么iLocalize究竟如何为出海厂商带来便利呢?为此,我们对iLocalize做了进一步的了解。
1、iLocalize如何提高翻译效率?
传统的游戏翻译,通常需要准备好全部的源字符串,然后通过Excel表格给到各个语种的译员。
这种方式不仅效率低、变更后易出错,而且还有游戏信息泄露的风险。同时,在翻译完成之前,厂商无法及时了解翻译团队的工作进度和质量,更不能及时发现问题。此外,有些小语种翻译团队不懂中文,需要等待英文文本翻译完成,才能串行的开始工作,延长了整体工期。
iLocalize通过“线上同步,多线并行,数据权限”的方法解决这些问题。游戏策划在准备好部分源字符串后,就可以通过“文件”功能将源字符串文件上传到后台。后台不仅可以支持多语言交叉翻译,也能够实时查看翻译进度、质量及更新源字符串。
同时,iLocalize也支持线上同步校对,当翻译团队完成了比如约50%的工作时,校对人员就可以着手开始校对。
除此之外,后台还可以设置“辅助语言”。在英语翻译团队工作比如进行到20-30%时,其他小语种团队就可以同步开始工作。
iLocalize后台还具备翻译记忆库和术语工具,这不仅可以提高效率,也避免了专有名词翻译不一致的情况。iLocalize也支持“质量检查”功能,如果译文中拼写、术语、变量、空格与换行、译文长度、数字等出现问题,保存译文时都会进行提醒与记录。
除了对工作进度和质量的帮助,在项目管理方面,也可以在iLocalize随时查看翻译团队的任务目标和完成情况,还可以给不同身份的成员设立权限,保护文本数据安全。
2、为游戏而生的特殊能力
以上只是iLocalize最基础的翻译管理及协作功能。为了解决游戏本地化中常见的难题,他们还设计了多项针对行业属性的功能。
例如“图文语境”(Context by Pictures)功能。
由于游戏的题材及风格多样,仅通过文字,译员未必能准确理解文本的含义和语境。在这种情况下,翻译出的译文含义很可能与游戏真实氛围不符。
面对这种情况,iLocalize能够通过自动、手动截图或在后台上传游戏内文本所在的画面,帮助翻译团队理解这段文字所处的语境,从而翻译出更符合氛围的本地化文本。
再例如“爆框检测及修复”功能。
所谓“爆框”,指的是字符过长超出了UI设计空间的情况。这是小语种版本容易出现的问题之一。
爆框问题,不仅会影响游戏的美观,拉低游戏品质感,严重的甚至直接导致玩家无法阅读文本内容,不愿玩下去的情况。如果想要解决爆框问题,厂商以往只能安排专人肉眼检查,效率低下且易出纰漏。
在玩家对游戏体验要求越来越高的今天,爆框问题“易发生、难解决”的特性,已经成为市场很大的痛点。
对此,iLocalize开发了爆框检测及修复的功能,可以根据语言维度或者单个字符串设置最大长度。在翻译时,系统会自动对比译文长度,如果超出了最大长度,则会对译员进行提醒,并记录这一问题。目前,iLocalize凭借这一功能,已经能帮厂商解决超过80%的爆框问题,使得翻译效果有了明显的提升。
而在上线后,iLocalize还能通过集成SDK再次全量自动监测并归因,并可线上及时修改,可视化预览后实时发布生效,更快速、全面地修复爆框问题。
在确保翻译团队工作效率,并有效避免爆框等视觉问题之后,厂商接下来还需要面对质量验收的问题。
进行本地化翻译后,因为文本量过大,验收方有时无法持续高效地评定结果,也就无法评判翻译团队质量及绩效。这样一来,优秀的翻译无法得到应有的反馈和认可,低质低价翻译反而获利更多,也容易导致发生机器翻译混杂的情况。
但如果这些低质的本地化翻译上线到游戏内,又会极大地降低游戏的品质,一个S级的游戏也许就会降低为A级,造成游戏研发和发行成本的巨额浪费,并损失难得的市场机会。
那么又该如何高效评估译员的工作,并优化本地化的质量呢?iLocalize的“玩家评分和反馈功能”就可以在此时派上用场了。
这一功能,可以让一部分忠实玩家来评估本地化人员的工作,并通过游戏内窗口,将问题实时反馈给厂商,厂商可以通过玩家反馈来监督和改善本地化结果。
经过iLocalize客户的验证,通过用户等级或在线时长等条件筛选出来的玩家对这一功能的参与率可达到10%-15%,它既可以有效的提升翻译质量,也可以提高玩家对于游戏的参与感及粘性。
3、不断升级,助力游戏本地化
为了辅助游戏厂商持续产出高质量的翻译结果,iLocalize一直在不断升级,不断增加新的功能。
例如“图文实景翻译”功能。
以图片为核心,直接在图片上进行翻译。译员会更直观地看到文本所在的场景,从而翻译出更符合氛围的本地化文本。
同时,也支持实时渲染译文,方便译员检查是否有爆框问题并进行调整。如果译文已经无法缩短,则记录并进行预警,提醒UI调整页面设计,提前避免爆框问题。
再例如“译员工作过程及结果统计”功能。
支持监控译员的工作过程与工作结果。可以追踪译员在半小时、一小时和一天内的翻译量,统计监控手动翻译、机器翻译和非完全匹配记忆库的字数。管理者可以直观且快速地了解译员翻译的工作过程及结果,包括是否短时间内进行了超出平常工作量的翻译,或者是否滥用机器翻译与翻译记忆库等。
再例如“从翻译到线上生效的全流程管理”。
iLocalize提供API接口,帮助游戏厂商可以在不接入SDK的情况下,完成从译员翻译到游戏线上生效及更新的全流程管理,避免人为操作失误而浪费时间及影响游戏线上文本的准确性和及时性。
综上所述,与AIHelp“同门”的iLocalize,在过程及流程管理、结果及质量控制、爆框及图文语境等游戏行业专属的问题方面,同样有着一整套出色的“工业化”解决方案,助力出海厂商实现“降本增效”。
元宇宙数字产业服务平台
下载「陀螺科技」APP,获取前沿深度元宇宙讯息
110777025(手游交流群)
108587679(求职招聘群)
228523944(手游运营群)
128609517(手游发行群)